CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO PARA DUBLAGEM INGLÊS-PORTUGUÊS

Demonstrar o funcionamento do mercado de trabalho, as curiosidades, dificuldades e técnicas envolvidas na tradução para dublagem e treinar profissionais que queiram iniciar uma carreira dentro da área.

Horas/Aula

16 horas de vídeoaulas

Início

EM BREVE

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

EM BREVE

Dias e Horários

EM BREVE

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

A tradução é, antes de tudo, um trabalho de acessibilidade. Diversas são as vertentes para um profissional que pretende trabalhar com tradução e, dentro de cada uma dessas vertentes, há ainda um sem-número de especificidades e especialidades que exigem aprofundamento e dedicação.

Entre tantas áreas possíveis, a tradução audiovisual está, sem dúvida, entre as mais consumidas e as mais divertidas. O mercado audiovisual costuma se dividir em dublagem, legendagem, closed caption e audiodescrição, e a procura por profissionais capacitados é constante.

Neste curso, o foco será o estudo da tradução para dublagem.

Apesar de muitas vezes criticada com base em preconceitos e trabalhos extremamente precários, a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo. O processo, que envolve um número bastante significativo de profissionais de diferentes áreas, exige atenção extrema, preparo, estudo, cooperação, imaginação e um bom jogo de cintura. Até quando as novelas mexicanas dos anos 90 serão usadas como provas da má qualidade da nossa dublagem? Por que o que aparece na legenda é, muitas vezes, diferente da versão dublada? O Chaves foi mesmo pro Guarujá? Macacos me mordam! Os tiras continuam chutando o traseiro dos bandidos que roubam verdinhas? O profissional da área ganha bem pra caramba ou mal pra ca<bipe>? Hold the door que, neste curso prático, discutiremos essas e outras questões.

Para quem é o curso

Revisores de textos que desejam atuar em um novo nicho. Professores de língua portuguesa que desejam atuar como revisores.

O que você aprenderá

Demonstrar o funcionamento do mercado de trabalho, as curiosidades, dificuldades e técnicas envolvidas na tradução para dublagem e treinar profissionais que queiram iniciar uma carreira dentro da área.

Conteúdo programático

Módulo 1 – Quando cheguei, tudo era mato

  • Apresentação do professor e dos alunos.
  • A história da tradução para dublagem no Brasil
  • Tradução e acessibilidade: dublagem; legendagem; audiodescrição; closed caption
  • Como funciona uma produtora de dublagem
  • A chegada dos canais de streaming

 

Módulo 2 – Que po<bipe> é essa?

  • O roteiro de dublagem
  • Os nomes das coisas: Time code; personagens; reações; ambiências; bipes; anéis e loopings
  • O vídeo acima do texto: a imagem como elemento tradutório
  • Voice Over e Lipsync
  • “Carômetro”, consistência e adaptação de linguagem

 

Módulo 3 – Tradução e adaptação

  • A prática tradutória: Programas infantis
  • A prática tradutória: Programas de crime
  • A prática tradutória: Programas de narração / Documentários
  • A prática tradutória: Animações adultas
  • A prática tradutória: Comédia
  • A prática tradutória: Linguagem neutra e inclusiva

 

Módulo 4 – Nós e o Mercado

  • Quanto e como cobrar pelo trabalho;
  • Tipos de empresa ou contratação CLT;
  • Prazos;

Portas de entrada do mercado

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professor

MARUN REIS

Marun Cury Reis é apaixonado pelo mundo do audiovisual e movido pela curiosidade por aprender coisas novas. Formado pela Universidade Estadual Paulista (UNESP - São José do Rio Preto), trabalha desde 2006 com tradução para dublagem e desde 2020 como Especialista em Adaptação e QC na empresa VSI - Vox Mundi. Nesses 16 anos de experiência, Marun acompanhou de perto a transformação do mercado com a chegada dos canais de streaming. Em 2014, formou-se em Teatro pelo Teatro Escola Macunaíma e encontrou nos palcos o espaço lúdico perfeito para libertar o menino que guardava dentro de si. Em 2015 começou a se aventurar como dublador e acabou por descobrir nos estúdios uma nova paixão. Marun é transgênero não-binário e ativista das causas LGBTQIAP+. Usa os pronomes ele/dele.

plugins premium WordPress