Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Demonstrar o funcionamento do mercado de trabalho, as curiosidades, dificuldades e técnicas envolvidas na tradução para dublagem e treinar profissionais que queiram iniciar uma carreira dentro da área.
16 horas de vídeoaulas
EM BREVE
EAD ao Vivo
EM BREVE
EM BREVE
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.
A tradução é, antes de tudo, um trabalho de acessibilidade. Diversas são as vertentes para um profissional que pretende trabalhar com tradução e, dentro de cada uma dessas vertentes, há ainda um sem-número de especificidades e especialidades que exigem aprofundamento e dedicação.
Entre tantas áreas possíveis, a tradução audiovisual está, sem dúvida, entre as mais consumidas e as mais divertidas. O mercado audiovisual costuma se dividir em dublagem, legendagem, closed caption e audiodescrição, e a procura por profissionais capacitados é constante.
Neste curso, o foco será o estudo da tradução para dublagem.
Apesar de muitas vezes criticada com base em preconceitos e trabalhos extremamente precários, a dublagem brasileira é considerada uma das melhores do mundo. O processo, que envolve um número bastante significativo de profissionais de diferentes áreas, exige atenção extrema, preparo, estudo, cooperação, imaginação e um bom jogo de cintura. Até quando as novelas mexicanas dos anos 90 serão usadas como provas da má qualidade da nossa dublagem? Por que o que aparece na legenda é, muitas vezes, diferente da versão dublada? O Chaves foi mesmo pro Guarujá? Macacos me mordam! Os tiras continuam chutando o traseiro dos bandidos que roubam verdinhas? O profissional da área ganha bem pra caramba ou mal pra ca<bipe>? Hold the door que, neste curso prático, discutiremos essas e outras questões.
Revisores de textos que desejam atuar em um novo nicho. Professores de língua portuguesa que desejam atuar como revisores.
Demonstrar o funcionamento do mercado de trabalho, as curiosidades, dificuldades e técnicas envolvidas na tradução para dublagem e treinar profissionais que queiram iniciar uma carreira dentro da área.
Módulo 1 – Quando cheguei, tudo era mato
Módulo 2 – Que po<bipe> é essa?
Módulo 3 – Tradução e adaptação
Módulo 4 – Nós e o Mercado
Portas de entrada do mercado
Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.
Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.
Marun Cury Reis é apaixonado pelo mundo do audiovisual e movido pela curiosidade por aprender coisas novas. Formado pela Universidade Estadual Paulista (UNESP - São José do Rio Preto), trabalha desde 2006 com tradução para dublagem e desde 2020 como Especialista em Adaptação e QC na empresa VSI - Vox Mundi. Nesses 16 anos de experiência, Marun acompanhou de perto a transformação do mercado com a chegada dos canais de streaming. Em 2014, formou-se em Teatro pelo Teatro Escola Macunaíma e encontrou nos palcos o espaço lúdico perfeito para libertar o menino que guardava dentro de si. Em 2015 começou a se aventurar como dublador e acabou por descobrir nos estúdios uma nova paixão. Marun é transgênero não-binário e ativista das causas LGBTQIAP+. Usa os pronomes ele/dele.