CURSO PRÁTICO DE TRADUÇÃO DE POEMAS CONTEMPORÂNEOS INGLÊS-PORTUGUÊS

Este curso tem como objetivo introduzir os alunos aos conceitos e práticas da tradução de poemas contemporâneos em língua inglesa. Haverá grande ênfase nos exercícios práticos.

Horas/Aula

12 horas de vídeoaulas

Início

EM BREVE

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

EM BREVE

Dias e Horários

EM BREVE

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

O curso prático de tradução de poemas contemporâneos inglês-português pretende apresentar e debater com os alunos possibilidades e diferentes estratégias na tradução de poemas em língua inglesa.

Há um antigo bordão que diz que o poema viaja mal. Apesar de ser repetido por aí em tom de piada, sabemos que há muita verdade nele, pois ao ser “transferido” de uma língua para outra, pelo menos alguma coisa do poema original ficará pelo caminho. Pior: se formos realmente rigorosos, podemos até mesmo afirmar que o bordão é otimista, pois uma opinião mais radical, de que o poema simplesmente não consegue viajar, poderia ser facilmente sustentada num debate. E por quê? Ora, o poema é o gênero literário em que a forma, a musicalidade, a metáfora e o ritmo têm o maior peso, e tudo isso é de difícil (ou mesmo impossível) transposição de uma língua para outra. Ainda assim, traduz-se poemas. E as pessoas recorrem às traduções para conhecer poemas escritos em línguas que não dominam.

No fim das contas, talvez não precisemos ser tão pessimistas, desde que sejamos realistas a respeito dos desafios, das limitações e das possíveis estratégias no enfrentamento da tradução de poemas. Se tivermos consciência de que nenhuma tradução de poema será perfeita, poderemos nos dedicar com tranquilidade a fazer o melhor possível.

Este curso pretende partir de conceitos teóricos, apresentar e discutir exemplos de traduções com diferentes abordagens e, finalmente, explorar exercícios práticos dos alunos, que serão analisados e debatidos em aula.

Finalmente, cabe dizer que se, na prática, o curso será focado nos poemas contemporâneos de língua inglesa, o debate teórico e conceitual é válido para a tradução de poemas de qualquer origem.

Para quem é o curso

Profissionais e demais interessados em tradução de poemas do inglês para o português, embora tradutores de outras línguas possam vir a se beneficiar dos conceitos apresentados e do debate.

O que você aprenderá

Este curso tem como objetivo introduzir os alunos aos conceitos e práticas da tradução de poemas contemporâneos em língua inglesa. Haverá grande ênfase nos exercícios práticos.

Conteúdo programático

Módulo 1 – Questões teóricas da poesia

  • O que é, e como definir um poema?
  • Como situar a poesia contemporânea em língua inglesa?
    • Estados Unidos, Inglaterra e Irlanda
    • Os modernismos em cada um desses países
      • Pound, Williams, Eliott: as matrizes
      • Quais as semelhanças e diferenças com o modernismo brasileiro?
    • As principais escolas norte-americanas

 

Módulo 2 – Questões tradutórias

  • O que é um poema traduzido? O que resta do original na tradução?
  • Poemas para ler em voz alta X Poemas para ler no papel: o fator “declamação” nos poemas em língua inglesa.
  • O que é mais importante: domínio da língua de origem ou da destimo?
  • História, contexto, cultura, etnias: até que ponto são importantes no processo de tradução?
  • Quais são as abordagens possíveis, e as vantagens e desvantagens de cada abordagem? (com apresentação e debate de exemplos)
    • mais acadêmica?
    • mais literária?
    • mais literal?
    • mais livre e autoral?

 

Módulo 3 – Atividades práticas

  • Traduzir, revisar, retraduzir, comparar traduções dos alunos com as propostas pelo professor e as de outras fontes.
  • discutir alternativas e resultados, situar os exercícios de tradução dentro do debate teórico.

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professor

ANDRÉ CARAMURU AUBERT

André Caramuru Aubert é tradutor, poeta, romancista e ensaísta. É colaborador do jornal O Estado de S. Paulo e do jornal Rascunho, para o qual já selecionou e traduziu poemas de mais de 120 poetas, muitos deles inéditos no Brasil (como a norte-americana Louise Gluck, antes que ganhasse o Nobel). Em livro, já traduziu ou revisou traduções de, entre outros, Octavio Paz, Rodolphe Töpffer, Friedrich Reck-Malleczewen, Ricardo Castañeda, Julio Paredes, Mary Shelley e Jane Austen. Tem publicados seis romances e quatro coletâneas de poemas. É bacharel e mestre em História pela USP.

plugins premium WordPress