ADVANCED TRANSLATION COURSE: PORT/ENG – ENG/PORT

Tornar o aluno mais seguro, por meio das informações e práticas de tradução apresentadas e comentadas, de assumir trabalhos de tradução de textos do inglês para o português e também do português ao inglês.

Horas/Aula

20 horas de vídeoaulas

Início

EM BREVE

Modalidade

EAD ao Vivo

Investimento

EM BREVE

Dias

EM BREVE

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Quero receber o desconto para este curso

Ative o JavaScript no seu navegador para preencher este formulário.

*Ao preencher este campo, você autoriza a LabPub a enviar comunicações de promoção para este contato.

Sobre o curso

Este curso será ministrado predominantemente em inglês, por um professor norte-americano, Brian A. Funches, e um brasileiro especialista em língua inglesa, como docente e tradutor de livros, Carlos H. Rutz.

As aulas vão abordar, de maneira prática e dinâmica, as armadilhas que o texto em inglês pode apresentar, tanto na interpretação que o tradutor precisa ter, quanto na versão de um texto em português para o inglês, com as peculiaridades do idioma.

Das propostas de prática previstas, os alunos terão a possibilidade de traduzir, mas também de produzir e corrigir textos em inglês, assim como analisar e discutir textos uns dos outros.

Para quem é o curso

Revisores de textos que desejam atuar em um novo nicho. Professores de língua portuguesa que desejam atuar como revisores.

O que você aprenderá

Tornar o aluno mais seguro, por meio das informações e práticas de tradução apresentadas e comentadas, de assumir trabalhos de tradução de textos do inglês para o português e também do português ao inglês.

Conteúdo programático

Aula 1 – Intro / No more mistakes

  • Homophones (piece/peace; hole/whole; sale/sail etc.)
  • Punctuation (the Oxford comma and another rules)
  • Commonly Confused Words (affect / effect, accept / except, lose / loose)

 

Aula 2 – Writing Coherently

  • Writing well-structured and coherent paragraphs and essays.
  • Making good usage of transition words and phrases (In addition to; Thus; Even though; Consequently; etc.)

 

Aula 3 – Concise and impactful writing

  • How to write concisely and make a powerful impact with the translated texts;
  • Clichés and Overused Phrases

 

Aula 4 – Capturing Cultural Context and Nuances in Translation

  • How to avoid potential pitfalls in translation in which a literal translation might not capture the full meaning or tone of a text.

 

Aula 5 – Audience Awareness

  • Stress the significance of considering the target audience (example, serious vs. light topics; children vs. adult themes) and adjusting writing style and content accordingly.

 

Aula 6 – Specialized Texts and Terminology

  • Specialized texts, such as legal, medical, or technical documents. How to research and understand specialized terminology and how to ensure accuracy in translating such texts.
  • Research Techniques and Sources (dictionaries, websites etc.)

 

Aula 7 – Character Voice in Translation

  • Skills for translating literary and creative texts by emphasizing character voice.
  • Consistency; Authenticity; Humor; Regional Dialects

 

Aula 8 – Descriptive Writing

  • Adapting the translated text, giving the right tone to descriptions
  •  Vivid imagery; Sensory details; Figurative language

 

Aula 9 – Narrative Structure

  • The fundamentals of narrative writing, including the importance of a clear beginning, middle, and end (the sandwich approach), as well as character development and plot progression.

 

Aula 10 – Peer Review

  • Foster a collaborative writing environment by incorporating peer review sessions, encouraging students to provide constructive feedback on each other’s work, as well as proofreading and quality assurance.

Formas de pagamento

Cartão de crédito: 10 parcelas
Boleto: 3 parcelas – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br
À vista via transferência bancária – desconto de 10% – enviar e-mail para secretaria@labpub.com.br

Certificação

Todos os participantes que assistirem 75% das aulas ao vivo ou gravadas receberão certificado.

Ambiente virtual de aprendizagem (AVA)

Todos os alunos poderão baixar o material usado pelos professores nas aulas.

Professores

CARLO RUTZ

Morando em Florianópolis, Rutz é professor de inglês há mais de 15 anos e tradutor desde 2010. Foi Coordenador Pedagógico e coautor de livros didáticos. Como tradutor, foi responsável por coleções inteiras como Era do Gelo – Coleção de Animais, A Lenda do Batman e DC Comics – Coleção de Graphic Novels [Eaglemoss] e Príncipe Valente nos Tempos do Rei Arthur [Planeta DeAgostini]. Fora dos quadrinhos, traduz também romances, contos e clássicos da literatura, além de fazer revisão técnica e tradução de publicações médicas, pois é bacharel em Fisioterapia. Desde 2020, edita e produz o podcast Notas dos Tradutores, ao lado de Érico Assis e Mario Luiz C. Barroso.

BRIAN ANDRE FUNCHES

Nascido no mundo de língua inglesa, Funches iniciou sua jornada como professor em 2011, após deixar o emprego como gerente financeiro nos EUA e se mudar para Fortaleza, onde ele descobriu sua paixão em ajudar, por meio da educação, outras pessoas a alcançarem seus objetivos profissionais e realizarem seus sonhos de viajar pelo mundo. Ao longo dos anos, ele evoluiu profissionalmente. Embora continue a trabalhar como professor e tradutor, suas outras realizações incluem: Coordenador Pedagógico, autor e coautor de vários livros didáticos, Coordenador Pedagógico Nacional e, mais recentemente, proprietário de uma pequena empresa chamada Brian Funches – English Teacher. Desde 2017, ele reside com sua noiva e filho em Maringá.

plugins premium WordPress